2 Kings 22:7

HOT(i) 7 אך לא יחשׁב אתם הכסף הנתן על ידם כי באמונה הם עשׂים׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H389 אך Howbeit H3808 לא there was no H2803 יחשׁב reckoning H854 אתם made with H3701 הכסף them of the money H5414 הנתן that was delivered H5921 על into H3027 ידם their hand, H3588 כי because H530 באמונה faithfully. H1992 הם they H6213 עשׂים׃ dealt
Vulgate(i) 7 verumtamen non supputetur eis argentum quod accipiunt sed in potestate habeant et in fide
Clementine_Vulgate(i) 7 Verumtamen non supputetur eis argentum quod accipiunt, sed in potestate habeant, et in fide.
Wycliffe(i) 7 netheles siluer, which thei taken, be not rekynyd to hem, but haue thei in power, and in feith.
Coverdale(i) 7 but so yt there be no accomptes taken of them concernynge the money, that is vnder their hande, but yt they deale withall vpon credence.
MSTC(i) 7 Howbeit, let no reckoning be made with them of the money that is delivered into their hands, but let them do it of their conscience."
Matthew(i) 7 How be it let no rekenyng be made wt them of the money that is deliuered into their handes, but let them do it of their conscience.
Great(i) 7 Howbeit, let no rekonynge be made with them of the moneye that is delyuered into their hande, for their vse is to deale faithfully.
Geneva(i) 7 Howebeit, let no rekoning bee made with them of the money, that is deliuered into their hand: for they deale faithfully.
Bishops(i) 7 Howbeit, let no reckenyng be made with them of the money that is deliuered into their hande, for their vse is to deale faithfully
DouayRheims(i) 7 But let there be no reckoning made with them of the money which they receive, but let them have it in their power, and in their trust.
KJV(i) 7 Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
KJV_Cambridge(i) 7 Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
Thomson(i) 7 [now they to whom the money was given were not to be called to account, for they acted in confidence]
Webster(i) 7 But there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
Brenton(i) 7 Only they did not call them to account for the money that was given to them, because they dealt faithfully.
Brenton_Greek(i) 7 Πλὴν οὐκ ἐξελογίζοντο αὐτοὺς τὸ ἀργύριον τὸ διδόμενον αὐτοῖς, ὅτι ἐν πίστει αὐτοὶ ποιοῦσι.
Leeser(i) 7 Nevertheless shall there be no reckoning made with them for the money that is delivered into their hand, because they deal faithfully.
YLT(i) 7 only, the silver that is given into their hand is not reckoned with them, for in faithfulness they are dealing.
JuliaSmith(i) 7 But the silver given into their hand will not be reckoned with them, for they do in faith.
Darby(i) 7 But no reckoning was made with them of the money that was given into their hand, because they dealt faithfully.
ERV(i) 7 Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.
ASV(i) 7 Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.
Rotherham(i) 7 Howbeit there used to be no reckoning made with them, as to the silver that was given into their hand,––because, with faithfulness, were they dealing.
CLV(i) 7 only, the silver that is given into their hand is not reckoned with them, for in faithfulness they are dealing.
BBE(i) 7 They did not have to give any account of the money which was handed to them, for they made use of it with good faith.
MKJV(i) 7 Only, the silver that is given into their hand shall not be reckoned with them, for they are dealing in faithfulness.
LITV(i) 7 only, the silver that is given into their hand shall not be reckoned with them, for they are dealing in faithfulness.
ECB(i) 7 only, fabricate not with them the silver given into their hand because they work trustworthily.
ACV(i) 7 However there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, for they dealt faithfully.
WEB(i) 7 However there was no accounting made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.”
NHEB(i) 7 However there was no accounting made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully."
AKJV(i) 7 However, there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
KJ2000(i) 7 However there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
UKJV(i) 7 Nevertheless there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
TKJU(i) 7 Notwithstanding, there was no accounting made with them for the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully."
EJ2000(i) 7 and there is to be no accounting required of those unto whom the money is delivered because they deal faithfully.
CAB(i) 7 Only they did not call them to account for the money that was given to them, because they dealt faithfully.
LXX2012(i) 7 Only they did not call them to account for the money that was given to them, because they dealt faithfully.
NSB(i) 7 »Since the workmen are honest, do not require them to account for the money you give them.«
ISV(i) 7 But you won’t need to force them to be accountable for money already paid to them, since they’re faithful.”
LEB(i) 7 Only the money being given to them is not to be accounted for by them, for they are dealing with honesty."
BSB(i) 7 But they need not account for the money put into their hands, since they work with integrity.”
MSB(i) 7 But they need not account for the money put into their hands, since they work with integrity.”
MLV(i) 7 However there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, for they dealt faithfully.
VIN(i) 7 Only they did not call them to account for the money that was given to them, because they dealt faithfully.
Luther1545(i) 7 doch daß man keine Rechnung von ihnen nehme vom Gelde, das unter ihre Hand getan wird, sondern daß sie es auf Glauben handeln.
Luther1912(i) 7 doch daß man keine Rechnung von ihnen nehme von dem Geld, das unter ihre Hand getan wird, sondern daß sie auf Glauben handeln.
ELB1871(i) 7 Doch soll das Geld, das in ihre Hand gegeben wird, nicht mit ihnen verrechnet werden; denn sie handeln getreulich.
ELB1905(i) 7 Doch soll das Geld, das in ihre Hand gegeben wird, nicht mit ihnen verrechnet werden; denn sie handeln getreulich.
DSV(i) 7 Doch er werd met hen geen rekening gehouden van het geld, dat in hun hand geleverd was, want zij handelden trouwelijk.
Giguet(i) 7 Mais on ne leur demanda pas compte de l’argent qui leur fut confié, parce que les travaux furent exécutés de bonne foi.
DarbyFR(i) 7 toutefois qu'on ne compte pas avec eux l'argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec fidélité.
Martin(i) 7 Mais qu'on ne leur fasse pas rendre compte de l'argent qu'on leur délivre entre les mains, parce qu'ils s'y portent fidèlement.
Segond(i) 7 Mais on ne leur demandera pas de compte pour l'argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec probité.
SE(i) 7 y que no se les cuente el dinero cuyo manejo se les confiare, porque ellos proceden con fidelidad.
ReinaValera(i) 7 Y que no se les cuente el dinero cuyo manejo se les confiare, porque ellos proceden con fidelidad.
JBS(i) 7 y que no se les cuente el dinero cuyo manejo se les confiare, porque ellos proceden con fidelidad.
Albanian(i) 7 Por mos kërkoni fare llogari për paratë e dorëzuara në duart e tyre, sepse ata veprojnë me ndershmëri".
RST(i) 7 впрочем не требовать у них отчета в серебре, переданном в руки их, потому что они поступают честно.
Arabic(i) 7 الا انهم لم يحاسبوا بالفضة المدفوعة لايديهم لانهم انما عملوا بامانة
Bulgarian(i) 7 Но да не се държи сметка за предаваните в ръцете им пари, защото постъпват честно.
Croatian(i) 7 Ali neka se ne traži od njih račun za uručeni novac jer oni rade pošteno."
BKR(i) 7 A však ať počtu nečiní z peněz, kteréž se dávají v ruce jejich; nebo věrně dělati budou.
Danish(i) 7 Dog tog man ikke Regnskab af dem for de Penge, som gaves i deres Haand; thi de handlede redeligt.
CUV(i) 7 將 銀 子 交 在 辦 事 的 人 手 裡 , 不 與 他 們 算 帳 , 因 為 他 們 辦 事 誠 實 。
CUVS(i) 7 将 银 子 交 在 办 事 的 人 手 里 , 不 与 他 们 算 帐 , 因 为 他 们 办 事 诚 实 。
Esperanto(i) 7 sed oni ne postulu de ili kalkulan raporton pri la mono, transdonita en iliajn manojn, cxar ili devas labori konfidate.
Finnish(i) 7 Vaan ei kuitenkaan yhtään lukua pidä heiltä vaadittaman niistä rahoista, jotka heidän käsiinsä ovat annetut; vaan heidän pitää uskollisesti niitä toimittaman.
FinnishPR(i) 7 Älköön heiltä kuitenkaan vaadittako tilintekoa rahoista, jotka heille luovutetaan, vaan toimikoot he luottamusmiehinä."
Haitian(i) 7 Li p'ap bezwen fè regleman ak moun sa yo, paske se moun serye yo ye.
Hungarian(i) 7 De számadást nem kell tõlök venni a pénzrõl, a mely kezökbe adatik, mert õk azt becsülettel végzik.
Indonesian(i) 7 Para pengawas pekerjaan itu jujur sekali, jadi tak perlu diminta laporan keuangan dari mereka."
Italian(i) 7 Tuttavolta non si faceva loro render conto de’ danari che si davano loro nelle mani; perciocchè essi procedevano lealmente.
ItalianRiveduta(i) 7 Ma non si farà render conto a quelli in mano ai quali sarà rimesso il danaro, perché agiscono con fedeltà".
Korean(i) 7 그러나 저희 손에 붙인 은을 회계하지 아니하였으니 이는 그 행하는 것이 진실함이었더라
Lithuanian(i) 7 Tačiau jiems nereikėjo atsiskaityti už pinigus, kuriuos gaudavo, nes jie buvo ištikimi.
PBG(i) 7 Wszakże niech nie czynią liczby z pieniędzy, które dawają do rąk ich; bo oni wiernie nimi szafować będą.
Portuguese(i) 7 Contudo não se tomava conta a eles do dinheiro que se lhes entregava nas mãos, porquanto se haviam com fidelidade.
Norwegian(i) 7 Men det skal ikke holdes regnskap med dem for de penger som overgis til dem; for de farer redelig frem.
Romanian(i) 7 Dar să nu li se ceară socoteala de argintul dat în mînile lor, căci ei lucrează cinstit.``
Ukrainian(i) 7 Тільки нехай не облічуються з ними про те срібло, що дане на їхню руку, бо чесно вони роблять.